Гавриш, Михайло МихайловичHavrysh, MykhailoГавриш, Михаил Михайлович2024-07-012024-07-012024-04-25Гавриш М. М. Фразеологізми з назвами міст та країн як одне з джерел відображення особливостей історичного розвитку лінгвоспільнот (на прикладі української та німецької мов) [Електронний ресурс] / Гавриш М. М. // Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасних університетів : зб. матеріалів ІХ Міжнар. наук.-практ. конф., м. Київ (25 квіт. 2024 р.) / М-во освіти і науки України, Київ. нац. екон. ун-т ім. В. Гетьмана ; [редкол.: М. М. Гавриш (голова) та ін.]. – Електрон. текст. дані. – Київ : КНЕУ, 2024. – С. 9–17. – Назва з титул. екрану.https://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/44928Стаття написана у сфері лінгвокультурології, присвячена особливостям переосмислення носіями української та німецької мов топонімів (назв міст та країн) як компонентів у складі фразеологічних одиниць з метою з’ясування особливостей світосприйняття представниками зазначених етносів. Проаналізовано структурні та семантичні характеристики найбільш активно вживаних в обох мовах фразеологізмів з компонентами-топонімами та на цій основі з’ясовано спільні і відмінні риси у трактуванні (фразеологізації) українським та німецьким народами назв певних країн, міст та місцевостей, що є релевантною інформацією для кращого міжнародного взаєморозуміння та успішної міжкультурної комунікації. Der Beitrag entstand im Rahmen des interdisziplinären Fachgebiets Linguokulturologie und beschäftigt sich mit Besonderheiten der semantischen Umdeutung der Staaten- und Städtenamen in der Rolle von phraseologischen Komponenten in der ukrainischen und der deutschen Sprache mit dem Ziel, die Besonderheiten der Auffassung der genannten Toponyme von Ukrainern und Deutschen zu klären. Strukturelle und semantische Eigenschaften von in den beiden Sprachen am häufigsten gebrauchten Phraseologismen mit einem Toponym als Komponente sind analysiert und auf dieser Grundlage Schlussfolgerungen über Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Deutung (Phraseologisierung) der Staaten- und Städtenamen von dem ukrainischen und dem deutschen Volk gezogen, was relevantes Wissen für eine bessere Völkerverständigung und eine erfolgreiche interkulturelle Kommunikation darstellt.ukфразеологічна одиниця/фразеологізмфразеологічна семантикаетнокультурна спільноталінгвокультурологіяphraseologische Einheit / Phraseologismusphraseologische Semantik / Bedeutungethnokulturelle GemeinschaftLinguokulturologieФразеологізми з назвами міст та країн як одне з джерел відображення особливостей історичного розвитку лінгвоспільнот (на прикладі української та німецької мов)Article