Шум, Ольга ВолодимирівнаShum, OlgaШум, Ольга Владимировна2016-10-312016-10-312016Шум Ольга. Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття) / О. Шум // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих учених Дрогоб. держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка / редкол.: М. П. Пантюк (голов. ред.) [та ін.]. – Дрогобич : Посвіт, 2016. – Вип. 15. – С. 221–227.2308-4855https://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/20016У статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.The article describes different methods in the translation of spoken language. The present research is devoted to the analysis of the translation of the features and models of unstandardized units of the language. The targets of the research are the novel «The Cathedral» by O. Honchar and its German translation made by I. Kostetzkiy and E. Kottmeier and selected stories translated by A.- H. Horbach.ukідіостильхудожній тексттеорія перекладуперекладрозмовна лексикастиль перекладачаidiostyleliterary texttheory of translationtranslationspoken languagestyle of interpreterРиси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)The main features of the individual translator’s style by translation the spoken language (based on German translations of the Ukrainian prose of the 2nd half of XX century)Article811.161.2’25