Гавриш, Михайло МихайловичHavrysh, MykhailoГавриш, Михаил Михайлович2019-08-232019-08-232019-04Гавриш М. М. Орієнтація на цільову групу як важливий чинник перекладу у міжкультурному контексті (на прикладі назв вулиць та станцій метро) [Електронний ресурс] / Гавриш М. М. // Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасних університетів : зб. матеріалів V Міжнар. наук.-практ. конф. ІІ Міжнар. наук. конгресу SMART SOCIETY 2019, м. Київ (11–12 квіт. 2019 р.) / М-во освіти і науки України, ДВНЗ «Київ. нац. екон. ун-т ім. В. Гетьмана», Polonia university in Czestochowa ; [редкол.: І. А. Колеснікова (голова) та ін.]. – Електрон. текст. дані. – Київ : КНЕУ, 2019. – С. 117–121. – Назва з титул. екрану.978-966-956-090-1https://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/30681У статті аналізується сприйняття зарубіжними реципієнтами англомовного перекладу способом транслітерації деяких українських назв вулиць та станцій метро, робиться висновок, що такий переклад не виконує ні комунікативної, ні когнітивної функції, та висловлюються пропозиції щодо вибору мовних засобів для перекладу з орієнтацією на цільову групу. The article analyses foreign recipients’ perceptions of the English translations of some Ukrainian street and metro station names. More specifically, the focus is on translations made using the transliteration method. The article concludes that such translations have neither a communicative nor a cognitive function, and makes a proposal on how linguistic translation tools should be chosen with the target group in mind.ukміжкультурна комунікаціяперекладфункції перекладуеквівалентність перекладутранслітераціяintercultural communicationtranslationtranslation functionstranslation equivalencetransliterationОрієнтація на цільову групу як важливий чинник перекладу у міжкультурному контексті (на прикладі назв вулиць та станцій метро)Article