Особливості відтворення суржику при перекладі (на матеріалі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2014
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Abstract
Стаття розглядає особливості відтворення при перекладі суржику. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормованих мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовні переклади творів В. Діброви «Як ми продавали Сталіна» та О. Ірванця «Наш вожатий Фреді Крюгер», здійснені А.-Г. Горбач.
The article describes different methods in the translation of mixed Russian-Ukrainian dialect. The present research is devoted to the analysis of the translation of the features and models of unstandardized units of language. The targets of the research are “How did we sell Stalin” by V. Dibrova and “Our Young Pioneer leader Freddy Krueger” by A. Irvanets and its translations into German made by A.-H. Horbach.
Description
Keywords
діалект, ідіостиль, художній текст, теорія перекладу, суржик, dialect, idiostyle, literary text, theory of translation, mixed Russian-Ukrainian dialect
Citation
Шум О. В. Особливості відтворення суржику при перекладі (на матеріалі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач) / О. В. Шум // Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія : зб. наук. пр. / Чернів. нац. ун-т ім. Юрія Федьковича ; редкол.: О. Д. Огуй (наук. ред.) [та ін.]. – Чернівці : Вид. дім «Родовід», 2014. – Вип. 692–693. – С. 314–317.