Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
Abstract
У статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.
The article describes different methods in the translation of spoken language. The present research is devoted to the analysis of the translation of the features and models of unstandardized units of the language. The targets of the research are the novel «The Cathedral» by O. Honchar and its German translation made by I. Kostetzkiy and E. Kottmeier and selected stories translated by A.- H. Horbach.
Description
Keywords
ідіостиль, художній текст, теорія перекладу, переклад, розмовна лексика, стиль перекладача, idiostyle, literary text, theory of translation, translation, spoken language, style of interpreter
Citation
Шум Ольга. Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття) / О. Шум // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих учених Дрогоб. держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка / редкол.: М. П. Пантюк (голов. ред.) [та ін.]. – Дрогобич : Посвіт, 2016. – Вип. 15. – С. 221–227.