Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)

dc.contributor.authorШум, Ольга Володимирівнаuk
dc.contributor.authorShum, Olgaen
dc.contributor.authorШум, Ольга Владимировнаru
dc.date.accessioned2016-10-31T13:02:55Z
dc.date.available2016-10-31T13:02:55Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractУ статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.uk
dc.description.abstractThe article describes different methods in the translation of spoken language. The present research is devoted to the analysis of the translation of the features and models of unstandardized units of the language. The targets of the research are the novel «The Cathedral» by O. Honchar and its German translation made by I. Kostetzkiy and E. Kottmeier and selected stories translated by A.- H. Horbach.en
dc.identifier.citationШум Ольга. Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття) / О. Шум // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих учених Дрогоб. держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка / редкол.: М. П. Пантюк (голов. ред.) [та ін.]. – Дрогобич : Посвіт, 2016. – Вип. 15. – С. 221–227.uk
dc.identifier.issn2308-4855
dc.identifier.urihttps://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/20016
dc.language.isoukuk
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk
dc.subjectідіостильuk
dc.subjectхудожній текстuk
dc.subjectтеорія перекладуuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectрозмовна лексикаuk
dc.subjectстиль перекладачаuk
dc.subjectidiostyleen
dc.subjectliterary texten
dc.subjecttheory of translationen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectspoken languageen
dc.subjectstyle of interpreteren
dc.subject.udc811.161.2’25uk
dc.titleРиси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)uk
dc.title.alternativeThe main features of the individual translator’s style by translation the spoken language (based on German translations of the Ukrainian prose of the 2nd half of XX century)en
dc.typeArticleuk
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
16.pdf
Size:
276.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.97 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: