Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при перекладі українських фразеологізмів німецькою мовою
dc.contributor.author | Шум, Ольга Володимирівна | |
dc.contributor.author | Shum, Olga | |
dc.contributor.author | Шум, Ольга Владимировна | |
dc.date.accessioned | 2016-10-31T13:27:57Z | |
dc.date.available | 2016-10-31T13:27:57Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | За мету нашого дослідження ми ставимо розгляд особливостей ідіостилю перекладача, зокрема при відтворенні українських фразеологізмів німецькою мовою. У якості ілюстративного матеріалу ми обрали твори «Любаска» В. Габора та «Дивись назад» Г. Пагутяк, а також їхні переклади німецькою мовою, здійснені А.-Г. Горбач ( „Die Geliebte“ та „Sieh zuruck“ відповідно). | uk |
dc.identifier.citation | Шум О. В. Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при перекладі українських фразеологізмів німецькою мовою / О. В. Шум // Україна і світ: діалог мов і культур : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., 19–21 берез. 2014 р. / М-во освіти і науки України, Київ. нац. лінгв. ун-т ; редкол.: О. В. Матвієнко [та. ін.]. – Київ : Вид. центр КНЛУ, 2014. – С. 469–471. | uk |
dc.identifier.uri | https://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/20018 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Київський національний лінгвістичний університет | uk |
dc.title | Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при перекладі українських фразеологізмів німецькою мовою | uk |
dc.type | Article | uk |