Konverse Ausdrücke im Deutschen (am Beispiel von Verben der Gemütsbewegung)

dc.contributor.authorHavrysh, Mychailo
dc.contributor.authorГавриш, Михайло Михайлович
dc.contributor.authorГавриш, Михаил Михайлович
dc.date.accessioned2019-11-29T12:09:37Z
dc.date.available2019-11-29T12:09:37Z
dc.date.issued2019-03
dc.description.abstractDer Artikel beschäftigt sich mit der Problematik von konversen Beziehungen zwischen einzelnen sprachlichen Zeichen und mit Hilfe von konversen Lexemen gebildeten Sätzen. Die Wichtigkeit und Aktualität der Erforschung dieser Thematik (auch für den Fremdsprachenunterricht) wird dadurch begründet, dass konverse Ausdrücke ein wirksames Mittel darstellen, mit dessen Hilfe der Sprecher dem Hörer seine verschieden gerichteten Intentionen mitteilen kann. Der Forschungsgegenstand ist begrenzt und betrifft ausschließlich die Verben der Gemütsbewegung – (sich) ärgern, (sich) freuen usw. Theoretische Basis der Analyse bilden grundlegende Prinzipien der Valenztheorie von W. Bondzio und G. Heldig sowie eigene Erkundungen des Autors, auf die er sich bezieht und wesentliche Kriterien / Merkmale der Konversion von Lexemen und Sätzen vorstellt. Von diesen Vorerläuterungen ausgehend wird das Ziel des Artikels definiert, das in der Überprüfung konverser Beziehungen zwischen reflexiven und transitiven Valenzvarianten der erwähnten Verben besteht. Zur Findung begründeter Schlussfolgerungen geht der Autor auf zwei Aspekte der Problematik ein. Erstens stellt er fest, unter welchen Bedingungen das Reflexivpronomen sich vom Standpunkt der Valenztheorie betrachtet als ein Mitspieler des Verbs zu sehen ist und in welchen Fällen es eine untrennbare Einheit mit dem Verb bildet. Und zweitens überprüft er die referentielle Identität von reflexiven und transitiven Varianten der verbalen Lexeme der Gemütsbewegung. Aus den Ergebnissen seiner Analyse schließt der Autor, dass reflexive und transitive Valenz- bzw. Bedeutungsvarianten der Verben der Gemütsbewegung in den meisten Fällen (aber nicht immer) als konverse sprachliche Zeichen (logisch-semantische Konversion) fungieren, weil sie identische Sachverhalte der Realität, aber von verschiedenen Blickrichtungen aus widerspiegeln. This article deals with the issue of converse relations between individual linguistic signs and sentences formed on the basis of converse lexemes. The high relevance and topicality of this research (inter alia for foreign language teaching) is supported by the fact that converse expressions are an effective means by which the speaker can communicate his or her differently directed intentions to the listener. The research subject is limited and concerns only verbs related to emotions – (sich) ärgern, (sich) freuen, etc. The fundamental principles of Valency theory by W. Bondzio and G. Heldig as well as the author's own explorations – to which he refers in order to present essential criteria / characteristics of the conversion of lexemes and sentences – form the theoretical basis of the present analysis. Building on these preliminary explanations the aim of this article is defined, which is to verify the converse relations between reflexive and transitive valency types of the aforementioned verbs. The author discusses two aspects of the problem in order to arrive at reasoned conclusions. Firstly, he discovers under which conditions from the viewpoint of valency theory the reflexive pronoun sich should be regarded as a co-player of the verb and in which cases it forms an inseparable entity with the verb. Secondly, he examines the referential identity of reflexive and transitive variants of emotions-related verbal lexemes. Based on the results of his analysis, the author concludes that in most cases (but not always) reflexive and transitive valency - or meaning-variants of emotion-verbs function as converse linguistic signs (logical-semantic conversion) since they reflect identical facts of reality but from different perspectives. Стаття присвячена розгляду конверсивних відношень на лексичному та мовленнєвому рівні на матеріалі німецькомовних дієслів, що відображають зміну душевного/емоційного стану людини – (sich) freuen, (sich) ärgern тощо. Аналіз базується на засадах теорії валентності та попередніх дослідженнях автора, з посиланням на які наведено основні критерії / ознаки конверсивності між мовними знаками та реченнями, утвореними з використанням лексем-конверсивів. Мета автора полягає у з’ясуванні питання щодо можливості класифікації як конверсивних логіко-семантичних відношень між рефлексивними та транзитивними варіантами зазначених вище дієслів. Кінцевий стверджувальний висновок ґрунтується на вивченні двох аспектів проблематики. По-перше, визначено морфологічну роль зворотного займенника sich у різних контекстах його вживання, а по-друге, перевірено критерій референційної ідентичності досліджуваних дієслівних варіантів.uk
dc.identifier.citationHawrysch M. Konverse Ausdrücke im Deutschen (am Beispiel von Verben der Gemütsbewegung) / Mychajlo Hawrysch // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологія : наук. журн. / [редкол.: Д. В. Цолін (голова) та ін.]. – Острог : Вид-во НаУОА, 2019. – Вип. 5. – С. 180–183.uk
dc.identifier.issn2519-2558
dc.identifier.urihttps://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/31412
dc.language.isodeuk
dc.publisherНаціональний університет «Острозька академія»uk
dc.subjectKonversionuk
dc.subjectlogisch-semantische Konversionuk
dc.subjectkonverse Lexemeuk
dc.subjectkonverse Sätzeuk
dc.subjectValenztheorieuk
dc.subjectreflexive und transitive Verbvariantenuk
dc.subjectconversionuk
dc.subjectlogical-semantic conversionuk
dc.subjectconverse lexemesuk
dc.subjectconverse sentencesuk
dc.subjectvalency theoryuk
dc.subjectreflexive and transitive verbsuk
dc.subjectнімецька моваuk
dc.subjectзворотні (рефлексивні) та перехідні (транзитивні) варіанти дієслівuk
dc.subjectтеорія валентностіuk
dc.subjectконверсивністьuk
dc.subjectлогічно-семантична конверсіяuk
dc.subjectконверсивні лексемиuk
dc.subjectконверсивні реченняuk
dc.subject.udc811.112.2’373uk
dc.titleKonverse Ausdrücke im Deutschen (am Beispiel von Verben der Gemütsbewegung)uk
dc.title.alternativeConverse Expressions in German (using the example of verbs related to emotions)uk
dc.title.alternativeКонверсивні вирази в німецькій мові (на прикладі дієслів, що відображають зміну емоційного стану людини)uk
dc.typeArticleuk
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
NZ_F_5.pdf
Size:
832.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: