Лексико-стилістичні особливості перекладу роману О. Гончара «Собор» німецькою мовою
Files
Date
2014
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Abstract
Стаття розглядає особливості перекладу українських фразеологізмів німецькою мовою на прикладі роману О. Гончара «Собор». Дослідження присвячене аналізу спо собів збереження та особливостей передачі німецькою мовою фразеологічних одиниць.
The article describes the peculiarities of translation of the Ukrainian phraseology into German on an example of the novel “The Cathedral” by O. Honchar. The article analyses methods of preservation and transmission characteristics of idioms in translation into German.
The article describes the peculiarities of translation of the Ukrainian phraseology into German on an example of the novel “The Cathedral” by O. Honchar. The article analyses methods of preservation and transmission characteristics of idioms in translation into German.
Description
Keywords
переклад, роман, стилістика, стратегія перекладу, фразеологізм, translation, novel, stylistics, strategy of translation, idiom
Citation
Шум О. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу роману О. Гончара «Собор» німецькою мовою / О. В. Шум // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філол ; редкол.: А. Д. Бєлова (голов. ред.) [та ін.]. – Київ : ВПЦ «Київ. ун-т», 2014. – Вип. 50, ч. 2. – С. 539–544.