Використання мовних корпусів у дослідженні усного та письмового перекладу: аналіз великомасштабних мовних даних

dc.contributor.authorХоптяр, Алла Олександрівна
dc.contributor.authorKhoptiar, Alla
dc.contributor.authorКатуніна, Ольга Сергіївна
dc.contributor.authorKatunina, Olha
dc.contributor.authorКалініченко, Тетяна Миколаївна
dc.contributor.authorKalinichenko, Tetiana
dc.date.accessioned2025-10-13T07:27:59Z
dc.date.available2025-10-13T07:27:59Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractВикористання мовних корпусів у дослідженні усного та письмового перекладу стало важливим інструментом у сучасній лінгвістиці та перекладознавстві. Корпуси дозволяють аналізувати великомасштабні мовні дані, що сприяє глибшому розумінню мовних структур, закономірностей та особливостей перекладацької діяльності. Дане дослідження присвячене вивченню методів і підходів до використання мовних корпусів для аналізу усного та письмового перекладу. Метою дослідження є визначення основних переваг та обмежень використання корпусних даних у перекладознавстві, а також виявлення ключових аспектів, які впливають на якість перекладу. У статті розглядаються різні типи мовних корпусів, включаючи паралельні, порівняльні та спеціалізовані корпуси, і їх застосування для дослідження перекладу. Особлива увага приділяється автоматизованим методам обробки мовних даних, таким як статистичні та машинні підходи, які дозволяють проводити точний аналіз великих обсягів текстів. Результати дослідження показують, що використання мовних корпусів значно покращує якість аналізу та інтерпретації перекладених текстів, дозволяє виявляти частотність вживання певних лексичних одиниць, граматичних конструкцій та стилістичних прийомів. Наприклад, за допомогою паралельних корпусів можна детально аналізувати, як різні перекладачі передають одні й ті самі фрагменти тексту, що допомагає ідентифікувати успішні перекладацькі стратегії. Порівняльні корпуси, у свою чергу, дозволяють зіставляти тексти оригіналу та перекладу для виявлення тенденцій і відмінностей у мовленні різними мовами. Корпусний аналіз сприяє виявленню помилок та недоліків у перекладацькій діяльності, що в свою чергу допомагає покращити навчальні програми для підготовки професійних перекладачів. Наприклад, систематичний аналіз помилок, зроблених студентами-перекладачами, дозволяє визначити найбільш проблемні зони та розробити відповідні навчальні матеріали. В подальшому дослідженні планується розширити аналіз, включивши більше мовних пар та різних жанрів текстів, щоб отримати більш детальну картину перекладацьких процесів і вдосконалити методологію перекладу. Це сприятиме підвищенню якості перекладу як у професійній, так і в освітній сферах, забезпечуючи краще розуміння перекладацьких технік і стратегій. Одним із ключових напрямків майбутніх досліджень є вивчення впливу культурних і контекстуальних факторів на переклад. Мовні корпуси можуть бути корисними для аналізу, як різні культурні контексти впливають на вибір лексики та стилю перекладу. The use of language corpora in the study of oral and written translation has become an important tool in modern linguistics and translation studies. Corpora allow for the analysis of large-scale language data, which contributes to a deeper understanding of language structures, regularities and peculiarities of translation activity. This study is devoted to the study of methods and approaches to the use of language corpora for the analysis of oral and written translation. The purpose of the study is to determine the main advantages and limitations of using corpus data in translation studies, as well as to identify key aspects that affect the quality of translation. The paper examines different types of language corpora, including parallel, comparative and specialized corpora, and their application to translation research. Special attention is paid to automated methods of language data processing, such as statistical and machine approaches, which allow accurate analysis of large volumes of texts. The results of the study show that the use of language corpora significantly improves the quality of analysis and interpretation of translated texts, allows to identify the frequency of use of certain lexical units, grammatical constructions and stylistic techniques. For example, using parallel corpora, it is possible to analyze in detail how different translators render the same pieces of text, which helps to identify successful translation strategies. Comparative corpora, in turn, allow comparing original and translated texts to identify trends and differences in speech in different languages. Corpus analysis helps to identify errors and shortcomings in translation activities, which in turn helps to improve educational programs for training professional translators. For example, a systematic analysis of mistakes made by student translators allows to identify the most problematic areas and develop appropriate training materials. In further research, it is planned to expand the analysis by including more language pairs and different genres of texts in order to obtain a more detailed picture of translation processes and to improve translation methodology. This will contribute to the improvement of the quality of translation in both professional and educational spheres, providing a better understanding of translation techniques and strategies. One of the key directions for future research is the study of the influence of cultural and contextual factors on translation. Linguistic corpora can be useful for analyzing how different cultural contexts influence the choice of vocabulary and translation style.
dc.identifier.citationХоптяр А. О. Використання мовних корпусів у дослідженні усного та письмового перекладу: аналіз великомасштабних мовних даних [Електронний ресурс] / Хоптяр Алла Олександрівна, Катуніна Ольга Сергіївна, Калініченко Тетяна Миколаївна // Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»). – Електрон. текст. дані. – 2024. – № 9. – С. 500–514. – Назва з титул. екрану.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-9(27)-500-514
dc.identifier.issn2786-6165
dc.identifier.urihttps://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/52371
dc.language.isouk
dc.publisherГромадська наукова організація «Всеукраїнська Асамблея докторів наук із державного управління»
dc.subjectмовні корпуси
dc.subjectусний переклад
dc.subjectписьмовий переклад
dc.subjectвеликомасштабні дані
dc.subjectавтоматизований аналіз
dc.subjectперекладознавство
dc.subjectлінгвістичні структури
dc.subjectNatural Language Processing
dc.subjectBig Data
dc.subjectмовні моделі
dc.subjectlanguage corpora
dc.subjectoral translation
dc.subjectwritten translation
dc.subjectlarge-scale data
dc.subjectautomated analysis
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectlinguistic structures
dc.subjectlanguage models.
dc.subject.udc354:328.185
dc.titleВикористання мовних корпусів у дослідженні усного та письмового перекладу: аналіз великомасштабних мовних даних
dc.title.alternativeThe use of language corpses in the research of interpretation andwritten translation: analysis of large-scale language data
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
9_27_24-501-515.pdf
Size:
714.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: