Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2015
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Новосибирск : Издательство ЦРНС
Abstract
Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.
У статті розглянуто особливості відтворення під час перекладу власних назв. Дослідження присвячено аналізу особливостей і способів передачі українських імен при перекладі іншими мовами. Об’єктом дослідження виступає роман О. Гончара «Собор» та його переклади російською, німецькою та англійською мовами.
Description
Keywords
антропоним, идиостиль, имя собственное, личное имя, роман, художественный текст, теория перевода, антропонім, ідіостиль, власна назва, роман, художній текст, теорія перекладу
Citation
Шум О. В. Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов) / О. В. Шум // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. ; под. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2015. – Вып. 42. – С. 209–218.