Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
dc.contributor.author | Шум, Ольга Володимирівна | |
dc.contributor.author | Shum, Olga | |
dc.contributor.author | Шум, Ольга Владимировна | |
dc.date.accessioned | 2016-10-31T13:22:43Z | |
dc.date.available | 2016-10-31T13:22:43Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.description.abstract | Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки. | uk |
dc.description.abstract | У статті розглянуто особливості відтворення під час перекладу власних назв. Дослідження присвячено аналізу особливостей і способів передачі українських імен при перекладі іншими мовами. Об’єктом дослідження виступає роман О. Гончара «Собор» та його переклади російською, німецькою та англійською мовами. | uk |
dc.identifier.citation | Шум О. В. Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов) / О. В. Шум // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. ; под. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2015. – Вып. 42. – С. 209–218. | uk |
dc.identifier.issn | 978-5-00068-352-1 | |
dc.identifier.uri | https://ir.kneu.edu.ua:443/handle/2010/20017 | |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.publisher | Новосибирск : Издательство ЦРНС | uk |
dc.subject | антропоним | uk |
dc.subject | идиостиль | uk |
dc.subject | имя собственное | uk |
dc.subject | личное имя | uk |
dc.subject | роман | uk |
dc.subject | художественный текст | uk |
dc.subject | теория перевода | uk |
dc.subject | антропонім | uk |
dc.subject | ідіостиль | uk |
dc.subject | власна назва | uk |
dc.subject | роман | uk |
dc.subject | художній текст | uk |
dc.subject | теорія перекладу | uk |
dc.title | Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов) | uk |
dc.type | Article | uk |