Browsing by Author "Shum, Olga"
Now showing 1 - 14 of 14
Results Per Page
Sort Options
Item Überblick der Geschichte von den ukrainisch-deutschen Translationsbeziehungen des XX-XXI. Jh. (anhand der schöngeistigen Literatur)(Київський національний лінгвістичний університет, 2013) Shum, Olga; Шум, Ольга Володимирівна; Шум, Ольга ВладимировнаThis article is dedicated to the history of ukrainian-german relationship in translation studies XX – beginning of XXI centuries. The whole period of the XX century was extremely difficult historical interval for Ukraine itself and its literary process in particular. A retrospective review focuses on translated examples of fictions. Attention is drawn to individual of translators who transferred texts of Ukrainian writers into German.Item Відтворення кольоризмів Олеся Гончара іншими мовами (на матеріалі роману «Собор»)(Чорноморський державний університет імені Петра Могили, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості індивідуального стилю О. Гончара. Дослідження присвячене аналізу особливостей передачі іноземними мовами українських позначень кольорів. Об’єктом дослідження статті є роман О. Гончара «Собор» та його переклади німецькою, англійською та російською мовами.Item Збереження символічності назви роману І. Багряного «Тигролови» у іншомовних перекладах(Національний університет «Острозька академія», 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача на прикладі перекладу роману І. Багряного «Тигролови». Дослідження присвячене аналізу способів збереження та особливостей передачі німецькою мовою символічної назви роману. Об’єктом дослідження статті є назва роману І. Багряного «Тигролови» та її переклади.Item Лексико-стилістичні особливості перекладу роману О. Гончара «Собор» німецькою мовою(Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості перекладу українських фразеологізмів німецькою мовою на прикладі роману О. Гончара «Собор». Дослідження присвячене аналізу спо собів збереження та особливостей передачі німецькою мовою фразеологічних одиниць.Item Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)(Новосибирск : Издательство ЦРНС, 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтатья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.Item Особливості відтворення суржику при перекладі (на матеріалі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач)(Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості відтворення при перекладі суржику. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормованих мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовні переклади творів В. Діброви «Як ми продавали Сталіна» та О. Ірванця «Наш вожатий Фреді Крюгер», здійснені А.-Г. Горбач.Item Особливості відтворення українських колоративів німецькою мовою (на матеріалі перекладу роману Василя Барки «Жовтий князь»)(Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2012) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаУ статті розглядаються особливості індивідуального стилю В. Барки. Дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення німецькою мовою українських кольороназв. Об’єктом дослідження статті є роман В. Барки "Жовтий князь" та його переклад німецькою мовою. Дослідження доводить існування трьох способів перекладу кольорової гами однієї мови іншою.Item Особливості відтворення фразеології Василя Барки: перекладацький аспект(Київський національний авіаційний університет, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаУ статті розглянуто особливості передачі авторського стилю при перекладі на матеріалі роману В. Барки «Жовтий князь», зокрема способи відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою.Item Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при відтворенні власних назв німецькою мовою (на матеріалі німецькомовного перекладу повісті В. Шевчука «Місяцева зозулька із ластів’ячого гнізда»)(Ніжинський державний університет імені М. Гоголя, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості ідіостилю перекладача при відтворенні українських власних назв німецькою мовою. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою українських власних назв. Об’єктом дослідження даної статті є повість В. Шевчука “Місяцева зозулька із Ластів’ячого гнізда” та її переклад німецькою мовою.Item Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при перекладі українських фразеологізмів німецькою мовою(Київський національний лінгвістичний університет, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаЗа мету нашого дослідження ми ставимо розгляд особливостей ідіостилю перекладача, зокрема при відтворенні українських фразеологізмів німецькою мовою. У якості ілюстративного матеріалу ми обрали твори «Любаска» В. Габора та «Дивись назад» Г. Пагутяк, а також їхні переклади німецькою мовою, здійснені А.-Г. Горбач ( „Die Geliebte“ та „Sieh zuruck“ відповідно).Item Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2016) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаУ статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.Item Співвіднесення ідіостилю автора і стилю перекладача (на матеріалі перекладу роману Ю. Андруховича «Рекреації» німецькою мовою)(Національний університет «Острозька академія», 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаСтаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача на прикладі перекладу роману Ю. Андруховича «Рекреації». Дослідження присвячене аналізу мовної особистості перекладача стосовно автора.Item Творча майстерність перекладача при відтворенні українських фразеологізмів (на прикладі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач)(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаУ статті розглянуто особливості індивідуальності перекладача-емігранта при відтворенні україномовних фразеологічних одиниць німецькою мовою на матеріалі антологій «Kürbisfürstin» та «Ein Rosenbrunnen», зокрема способи відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою.Item Українсько-німецькі перекладознавчі взаємини ХХ–ХХІ століття: сучасний стан та перспективи (на матеріалі перекладу художніх творів)(Криворізький державний університет, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга ВладимировнаДана стаття присвячена розгляду українсько-німецьких перекладознавчих взаємин ХХ – початку ХХІ століть. Ретроспективний огляд зосереджено на прикладах художньої літератури. Увага звертається на особистості перекладачів, які здійснювали переклади творів українських письменників німецькою мовою.