Repository logo
  • English
  • Yкраї́нська
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Yкраї́нська
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Інституційний репозитарій Київського національного економічного університету імені Вадима Гетьмана ISSN 2411-4383
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Shum, Olga"

Now showing 1 - 14 of 14
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Überblick der Geschichte von den ukrainisch-deutschen Translationsbeziehungen des XX-XXI. Jh. (anhand der schöngeistigen Literatur)
    (Київський національний лінгвістичний університет, 2013) Shum, Olga; Шум, Ольга Володимирівна; Шум, Ольга Владимировна
    This article is dedicated to the history of ukrainian-german relationship in translation studies XX – beginning of XXI centuries. The whole period of the XX century was extremely difficult historical interval for Ukraine itself and its literary process in particular. A retrospective review focuses on translated examples of fictions. Attention is drawn to individual of translators who transferred texts of Ukrainian writers into German.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Відтворення кольоризмів Олеся Гончара іншими мовами (на матеріалі роману «Собор»)
    (Чорноморський державний університет імені Петра Могили, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості індивідуального стилю О. Гончара. Дослідження присвячене аналізу особливостей передачі іноземними мовами українських позначень кольорів. Об’єктом дослідження статті є роман О. Гончара «Собор» та його переклади німецькою, англійською та російською мовами.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Збереження символічності назви роману І. Багряного «Тигролови» у іншомовних перекладах
    (Національний університет «Острозька академія», 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача на прикладі перекладу роману І. Багряного «Тигролови». Дослідження присвячене аналізу способів збереження та особливостей передачі німецькою мовою символічної назви роману. Об’єктом дослідження статті є назва роману І. Багряного «Тигролови» та її переклади.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Лексико-стилістичні особливості перекладу роману О. Гончара «Собор» німецькою мовою
    (Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості перекладу українських фразеологізмів німецькою мовою на прикладі роману О. Гончара «Собор». Дослідження присвячене аналізу спо собів збереження та особливостей передачі німецькою мовою фразеологічних одиниць.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
    (Новосибирск : Издательство ЦРНС, 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особливості відтворення суржику при перекладі (на матеріалі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач)
    (Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості відтворення при перекладі суржику. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормованих мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовні переклади творів В. Діброви «Як ми продавали Сталіна» та О. Ірванця «Наш вожатий Фреді Крюгер», здійснені А.-Г. Горбач.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особливості відтворення українських колоративів німецькою мовою (на матеріалі перекладу роману Василя Барки «Жовтий князь»)
    (Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2012) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    У статті розглядаються особливості індивідуального стилю В. Барки. Дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення німецькою мовою українських кольороназв. Об’єктом дослідження статті є роман В. Барки "Жовтий князь" та його переклад німецькою мовою. Дослідження доводить існування трьох способів перекладу кольорової гами однієї мови іншою.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особливості відтворення фразеології Василя Барки: перекладацький аспект
    (Київський національний авіаційний університет, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    У статті розглянуто особливості передачі авторського стилю при перекладі на матеріалі роману В. Барки «Жовтий князь», зокрема способи відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при відтворенні власних назв німецькою мовою (на матеріалі німецькомовного перекладу повісті В. Шевчука «Місяцева зозулька із ластів’ячого гнізда»)
    (Ніжинський державний університет імені М. Гоголя, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості ідіостилю перекладача при відтворенні українських власних назв німецькою мовою. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою українських власних назв. Об’єктом дослідження даної статті є повість В. Шевчука “Місяцева зозулька із Ластів’ячого гнізда” та її переклад німецькою мовою.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при перекладі українських фразеологізмів німецькою мовою
    (Київський національний лінгвістичний університет, 2014) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    За мету нашого дослідження ми ставимо розгляд особливостей ідіостилю перекладача, зокрема при відтворенні українських фразеологізмів німецькою мовою. У якості ілюстративного матеріалу ми обрали твори «Любаска» В. Габора та «Дивись назад» Г. Пагутяк, а також їхні переклади німецькою мовою, здійснені А.-Г. Горбач ( „Die Geliebte“ та „Sieh zuruck“ відповідно).
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Риси індивідуального стилю перекладача при відтворенні розмовно-побутової лексики (на прикладі німецькомовних перекладів української прози другої половини ХХ століття)
    (Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2016) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    У статті розглянуто особливості відтворення при перекладі розмовно-побутової лексики. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою ненормо¬ваних мовних одиниць. Об’єктом дослідження даної статті є німецькомовний переклад роману «Собор» О. Гончара, здійснений І. Костецьким та Е. Коттмаєр, та переклади вибраних творів, здійснені А.-Г. Горбач.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Співвіднесення ідіостилю автора і стилю перекладача (на матеріалі перекладу роману Ю. Андруховича «Рекреації» німецькою мовою)
    (Національний університет «Острозька академія», 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Стаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача на прикладі перекладу роману Ю. Андруховича «Рекреації». Дослідження присвячене аналізу мовної особистості перекладача стосовно автора.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Творча майстерність перекладача при відтворенні українських фразеологізмів (на прикладі німецькомовних перекладів А.-Г. Горбач)
    (Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2015) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    У статті розглянуто особливості індивідуальності перекладача-емігранта при відтворенні україномовних фразеологічних одиниць німецькою мовою на матеріалі антологій «Kürbisfürstin» та «Ein Rosenbrunnen», зокрема способи відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Українсько-німецькі перекладознавчі взаємини ХХ–ХХІ століття: сучасний стан та перспективи (на матеріалі перекладу художніх творів)
    (Криворізький державний університет, 2013) Шум, Ольга Володимирівна; Shum, Olga; Шум, Ольга Владимировна
    Дана стаття присвячена розгляду українсько-німецьких перекладознавчих взаємин ХХ – початку ХХІ століть. Ретроспективний огляд зосереджено на прикладах художньої літератури. Увага звертається на особистості перекладачів, які здійснювали переклади творів українських письменників німецькою мовою.

irKNEU copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback